【48812】英语中的许多常用语 都来自这本神话
《爱丽丝梦游仙界》不只编织了一个美妙荒谬,充溢幻想力的地下国际,还制造了许多英语流行语,down the rabbit hole(进入不知道的六合),mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(胡言乱语)等常用语的流行都和这个童线. DOWN THE RABBIT HOLE
Down the rabbit hole(掉进兔子洞)指一场不知道的冒险。摩根图书馆《爱丽丝:150年的仙界》展览的策展人卡洛琳?韦加表明,在1865年《爱丽丝梦游仙界》出书之后,down the rabbit hole这种观念简直马上呈现了。
Down the Rabbit Hole其实便是书中榜首章节的标题。主人公爱丽丝因为追逐一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了奇特的地下国际。
在18世纪和19世纪时期,英国人通常会运用含有汞的毛毡布料制造帽子。一些帽子手工匠因长时间触摸含汞织物而产生汞中毒,口齿不清、战栗、步履蹒跚、乃至失掉认识,而人们就用mad as a hatter来描述呈现这类症状的人。
这种说法撒播至今离不开卡罗尔这个营销天才。Hatter是《爱丽丝梦游仙界》中的一个人物,拿手制帽与取舍。因为他性情荒诞、疯癫,也被书迷称为Mad Hatter,“疯帽子”。
韦加称,“卡罗尔是榜首个将自己的人物授权给其他产品运用的儿童文学作家。这些人物因此有了各自的人生。除了原著读者之外,他们能被更多人所熟知。”
和“疯帽子”相同,“柴郡猫”(Cheshire Cat)的形象也已家喻户晓。Cheshire Cat grin的意义也和书中人物有关。所以,每逢有人用Cheshire Cat grin来描述一个人的笑脸时,咱们我们能够幻想一张戏谑而略显阴沉的巨大笑脸。
“红心王后”性情嚣张残酷,控制残酷,成天叫嚷着“砍掉他们的脑袋”(Off with their heads!)。
尽管这句台词出自莎士比亚,但卡罗尔笔下的“红心王后”的确让它流行起来了。现在,人们常常用这句话恶作剧,表明想要除去那些有问题的人。
自从1871年《爱丽丝梦游仙界》的续集《爱丽丝镜中奇遇记》出书后,Tweedledee和 Tweedledum就常常用来描述操场打斗、总统大选以及万圣节。
Tweedle-Dee和Tweedle-Dum其实便是《爱丽丝镜中奇遇记》中的一对双胞胎。
在1871年《爱丽丝镜中奇遇记》问世之前,jabberwocky便是故事中一首毫无意义的诗篇的毫无意义的标题中的一个毫无意义的单词。现在jabberwocky现已被录入进字典,用来表明“毫无意义的废话”。